«La locomotora…», clásico polaco

Anunci Lokomotywa
Anuncio de la publicación de Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci en Wiadomości Literackie, 26/12/1937

En la página 23 del número del domingo 26 de diciembre de 1937 de la revista polaca Wiadomości Literackie se anunciaba el libro Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci (La locomotora y otros poemas divertidos para niños), publicado por la editorial de J. Przeworski. El nombre del autor de los poemas, Juljan Tuwim (Julian, según una grafía alternativa actualmente prescriptiva), y el del equipo ilustrador, Levitt i Him, aparecían en tipografía de igual tamaño. El libro era en tapa dura y el anuncio hacía hincapié en la técnica de impresión, «foto-offset, con 9 colores» (cada color debía de suponer un delicado proceso de secado, una nueva preparación, una nueva pasada del papel por los rollos de la máquina, etc.): toda una apuesta editorial.

Poeta e ilustradores pertenecían a una misma órbita cultural, la del grupo Skamander. El dúo Levitt i Him (que tras establecerse en Londres en 1938 utilizará la grafía Lewitt-Him) había colaborado bastante asiduamente con las revistas Skamander y Wiadomości Literackie y había diseñado cubiertas para libros del propio Tuwim y de otros miembros del grupo, aparecidos también en la editorial J. Przeworski. Todos ellos ―poeta, ilustradores y editor― eran judíos polacos.

Este tránsito entre 1937 y 1938 fue un momento estelar en la historia editorial de la poesía infantil polaca: simultáneamente apareció el primer libro de poemas para niños de Jan Brzechwa (1898-1966), Tańcowała igła z nitką (La aguja bailaba con el hilo), ilustrado por Franciszka Themerson. La modernidad de las propuestas gráficas casaba bien con el planteamiento poético de ambos escritores, que cortaba de raíz con las tentativas edulcorantes, condescendientes o didactistas y aplicaba al ámbito infantil procedimientos propios de la literatura vanguardista. Tuwim y Brzechwa , considerados fundadores de la poesía infantil polaca moderna, marcaron una línea que opta por el absurdo, el juego fónico y verbal y el desborde imaginativo. Una línea que hace eco a Lewis Carrol y sigue de alguna manera el rumbo que años atrás habían marcado, e incluso teorizado, en lengua rusa, Samuíl Marshak (1887-1964) y sobre todo Kornéi Chukovski (1882-1969).

Primera publicació de "Lokomotywa"
Primera publicación de «Lokomotywa» y «Ptasie radjo», con «W aeroplane», en Wiadomości Literackie

De los tres poemas del libro, dos, Lokomotywa («La locomotora») y Ptasie radio («Radio Pájaro»), ya habían salido publicados en la revistas Wiadomości Literackie,en abril de 1936, acompañados por otro poema infantil de Tuwim, W aeroplane (En aeroplano). Por el hecho de producirse en una revista literaria puntera para público adulto, muchos estudiosos polacos consideran esa publicación casi un manifiesto sobre la dignidad de la literatura infantil. Significativamente los tres poemas de Tuwim iban seguidos por dos de las versiones que Władysław Broniewski hizo de los poemas infantiles Kornéi Chukovski. Ese mismo año, también en la editorial Przeworski, apareció todo un volumen de más de cien páginas con estas versiones.

En el libro, el poema sobre el aeroplano fue sustituido por Rzepka («El nabo»). Desconocemos por qué fue así, pero de ese modo quedó también representado el mundo rural. «El nabo», la historia del viejo, sus ayudantes y la hortaliza rebelde versificada por Tuwim es un cuento tradicional ruso, recogido por primera vez por Afanásiev hacia 1860.

La publicación de Lokomotywa… fue un éxito, tanto que Tuwim publicó en 1938 tres libros infantiles más y que ese mismo año se publicó también la versión francesa del libro, con versiones de Paul Cazin.

En 1939, con Lewitt y Him ya instalados en Londres, se publicó la versión inglesa. Esta edición (como la francesa, impresa en Varsovia) no pasó inadvertida y tuvo su importancia para el desarrollo de la ilustración en el Reino Unido. El trabajo del tándem polaco operaba con claves distintas a las del naturalismo imperante entonces en el panorama británico, y supuso un soplo de aire fresco. La destacable versión inglesa de los poemas, a cargo de Bernard J. Gutteridge y William J. Peace, fue supervisada y aprobada por el propio Tuwim. Los dibujos originales, que seguramente estaban en Polonia cuando los alemanes invadieron el país, se perdieron; a pesar de ello, en 2017 la editorial Thames and Hudson reeditó el libro, en calidad de joya de la ilustración, sirviéndose de escaneos de ejemplares antiguos. La editorial de Cracovia Universitas, en cambio, pone el énfasis en el texto y desde 2013 publica una serie de versiones plurilingües del primer poema del libro (Lokomotywa), convertido en un clásico internacional, con los dibujos de Lewitt-Him recuperados, aunque en una maquetación adaptada a la pluralidad de los idiomas que reproduce cada volumen.

Lokomotywa il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Ksiazka i wiedza, 1949
Lokomotywa… il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Książka i wiedza, 1949

Terminada la guerra, en 1949, con Le Witt y Him establecidos definitivamente en Londres y muy vinculados al gobierno provisional polaco, la editorial Książka i Wiedza volvió a publicar los tres poemas en un libro de formato muy similar al publicado por J. Przeworski, pero ilustrado por el gran Jan Marcin Szancer. Las ilustraciones de Szancer prácticamente calcan la estructura de las de Lewitt-Him. Esta versión se volvió canónica en la República Popular de Polonia, ya que la editorial Nasza Księgarnia (de propiedad estatal desde 1954) la republicó varias veces, en tiradas inmensas.

Tras Szancer, fue Jan Lenica (1958) quien realizó otra versión del libro, con algunos homenajes a Lewitt-Him.

Los tres poemas se han publicado muchas más veces, los tres en un volumen, separadamente o integrados en colecciones más amplias de poemas. Muchas de estas ediciones incorporan magníficas ilustraciones. La continuidad y persistencia de las ediciones documenta la pervivencia de los poemas de Tuwim. «La locomotora», en particular, sigue siendo el poema infantil por excelencia en Polonia.

«La locomotora…», clásico polaco

Anunci Lokomotywa
Anuncio de la publicación de Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci en Wiadomości Literackie, 26/12/1937

En la página 23 del número del domingo 26 de diciembre de 1937 de la revista polaca Wiadomości Literackie se anunciaba el libro Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci (La locomotora y otros poemas divertidos para niños), publicado por la editorial de J. Przeworski. El nombre del autor de los poemas, Juljan Tuwim (Julian, según una grafía alternativa actualmente prescriptiva), y el del equipo ilustrador, Levitt i Him, aparecían en tipografía de igual tamaño. El libro era en tapa dura y el anuncio hacía hincapié en la técnica de impresión, «foto-offset, con 9 colores» (cada color debía de suponer un delicado proceso de secado, una nueva preparación, una nueva pasada del papel por los rollos de la máquina, etc.): toda una apuesta editorial.

Poeta e ilustradores pertenecían a una misma órbita cultural, la del grupo Skamander. El dúo Levitt i Him (que tras establecerse en Londres en 1938 utilizará la grafía Lewitt-Him) había colaborado bastante asiduamente con las revistas Skamander y Wiadomości Literackie y había diseñado cubiertas para libros del propio Tuwim y de otros miembros del grupo, aparecidos también en la editorial J. Przeworski. Todos ellos ―poeta, ilustradores y editor― eran judíos polacos.

Este tránsito entre 1937 y 1938 fue un momento estelar en la historia editorial de la poesía infantil polaca: simultáneamente apareció el primer libro de poemas para niños de Jan Brzechwa (1898-1966), Tańcowała igła z nitką (La aguja bailaba con el hilo), ilustrado por Franciszka Themerson. La modernidad de las propuestas gráficas casaba bien con el planteamiento poético de ambos escritores, que cortaba de raíz con las tentativas edulcorantes, condescendientes o didactistas y aplicaba al ámbito infantil procedimientos propios de la literatura vanguardista. Tuwim y Brzechwa , considerados fundadores de la poesía infantil polaca moderna, marcaron una línea que opta por el absurdo, el juego fónico y verbal y el desborde imaginativo. Una línea que hace eco a Lewis Carrol y sigue de alguna manera el rumbo que años atrás habían marcado, e incluso teorizado, en lengua rusa, Samuíl Marshak (1887-1964) y sobre todo Kornéi Chukovski (1882-1969).

Primera publicació de "Lokomotywa"
Primera publicación de «Lokomotywa» y «Ptasie radjo», con «W aeroplane», en Wiadomości Literackie

De los tres poemas del libro, dos, Lokomotywa («La locomotora») y Ptasie radio («Radio Pájaro»), ya habían salido publicados en la revistas Wiadomości Literackie,en abril de 1936, acompañados por otro poema infantil de Tuwim, W aeroplane (En aeroplano). Por el hecho de producirse en una revista literaria puntera para público adulto, muchos estudiosos polacos consideran esa publicación casi un manifiesto sobre la dignidad de la literatura infantil. Significativamente los tres poemas de Tuwim iban seguidos por dos de las versiones que Władysław Broniewski hizo de los poemas infantiles Kornéi Chukovski. Ese mismo año, también en la editorial Przeworski, apareció todo un volumen de más de cien páginas con estas versiones.

En el libro, el poema sobre el aeroplano fue sustituido por Rzepka («El nabo»). Desconocemos por qué fue así, pero de ese modo quedó también representado el mundo rural. «El nabo», la historia del viejo, sus ayudantes y la hortaliza rebelde versificada por Tuwim es un cuento tradicional ruso, recogido por primera vez por Afanásiev hacia 1860.

La publicación de Lokomotywa… fue un éxito, tanto que Tuwim publicó en 1938 tres libros infantiles más y que ese mismo año se publicó también la versión francesa del libro, con versiones de Paul Cazin.

En 1939, con Lewitt y Him ya instalados en Londres, se publicó la versión inglesa. Esta edición (como la francesa, impresa en Varsovia) no pasó inadvertida y tuvo su importancia para el desarrollo de la ilustración en el Reino Unido. El trabajo del tándem polaco operaba con claves distintas a las del naturalismo imperante entonces en el panorama británico, y supuso un soplo de aire fresco. La destacable versión inglesa de los poemas, a cargo de Bernard J. Gutteridge y William J. Peace, fue supervisada y aprobada por el propio Tuwim. Los dibujos originales, que seguramente estaban en Polonia cuando los alemanes invadieron el país, se perdieron; a pesar de ello, en 2017 la editorial Thames and Hudson reeditó el libro, en calidad de joya de la ilustración, sirviéndose de escaneos de ejemplares antiguos. La editorial de Cracovia Universitas, en cambio, pone el énfasis en el texto y desde 2013 publica una serie de versiones plurilingües del primer poema del libro (Lokomotywa), convertido en un clásico internacional, con los dibujos de Lewitt-Him recuperados, aunque en una maquetación adaptada a la pluralidad de los idiomas que reproduce cada volumen.

Lokomotywa il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Ksiazka i wiedza, 1949
Lokomotywa… il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Książka i wiedza, 1949

Terminada la guerra, en 1949, con Le Witt y Him establecidos definitivamente en Londres y muy vinculados al gobierno provisional polaco, la editorial Książka i Wiedza volvió a publicar los tres poemas en un libro de formato muy similar al publicado por J. Przeworski, pero ilustrado por el gran Jan Marcin Szancer. Las ilustraciones de Szancer prácticamente calcan la estructura de las de Lewitt-Him. Esta versión se volvió canónica en la República Popular de Polonia, ya que la editorial Nasza Księgarnia (de propiedad estatal desde 1954) la republicó varias veces, en tiradas inmensas.

Tras Szancer, fue Jan Lenica (1958) quien realizó otra versión del libro, con algunos homenajes a Lewitt-Him.

Los tres poemas se han publicado muchas más veces, los tres en un volumen, separadamente o integrados en colecciones más amplias de poemas. Muchas de estas ediciones incorporan magníficas ilustraciones. La continuidad y persistencia de las ediciones documenta la pervivencia de los poemas de Tuwim. «La locomotora», en particular, sigue siendo el poema infantil por excelencia en Polonia.