«La locomotora», un clàssic polonès

Anunci Lokomotywa
Anunci de la publicació de Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci a Wiadomości Literackie, 26/12/1937

A la p. 23 del número del diumenge 26 de desembre del 1937 de la revista polonesa Wiadomości Literackie s’anunciava la publicació del llibre Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci (La locomotora i altres poemes divertits per a infants), publicat per l’editorial de J. Przeworski. El nom de l’autor dels poemes, Juljan (Julian segons una altra grafia, actualment prescriptiva) Tuwim, i el del equip il·lustrador, Levitt i Him, s’escrivien amb tipografia igual i de la mateixa mida. El llibre era amb tapa dura i es remarcava la tècnica de impressió, «foto-offset, amb 9 colors» (cada color suposava segurament un delicat procés d’assecament, una nova preparació, una nova passada pels rotllos de la màquina, etc.): tota una aposta editorial.

El poeta i els il·lustradors pertanyien a una mateixa òrbita cultural, la del grup Skamander. La parella Levitt i Him (que després d’establir-se a Londres l’any 1938 es farà escriure Lewitt-Him) havia col·laborat amb força assiduïtat amb les revistes Skamander i Wiadomości Literackie, en les quals Tuwim era una ploma de capçalera, i havien dissenyat cobertes per a llibres d’aquest autor i d’altres membres del grup, apareguts a l’editorial fundada per Jakub Przeworski. Tots quatre ―poeta, il·lustradors i editor― eren jueus polonesos.

El trànsit entre el 1937 i el 1938 va ser un moment cabdal en la història editorial de la poesia infantil polonesa: de manera gairebé simultània va aparèixer també el primer llibre de poemes per a infants de Jan Brzechwa (1898-1966), Tańcowała igła z nitką (L’agulla ballava amb el fil), il·lustrat per Franciszka Themerson. La modernitat de les propostes gràfiques s’adeia amb el plantejament poètic de tots dos escriptors, que tallava amb qualsevol principi d’edulcoració, condescendència o didactisme i aplicava a l’àmbit infantil procediments propis de la literatura d’avantguarda. Tuwim i Brzechwa, considerats fundadors de la poesia infantil polonesa moderna, van marcar una línia que opta per l’absurd, el joc fònic i verbal i el desbordament imaginatiu. Un plantejament que fa ressonar l’obra de Lewis Carrol i que segueix el mateix rumb que uns anys abans havien marcat en llengua russa ―de manera pràctica i teòrica― Samuil Marshak (1887-1964) i sobretot Kornei Txukovski (1882-1969).

Primera publicació de "Lokomotywa"
Primera publicació de “Lokomotywa” i “Ptasie radjo”, amb “W aeroplane”, a Wiadomości Literackie

Dels tres poemes del llibre, dos, Lokomotywa («La locomotora») i Ptasie Radio («La radio dels ocells»), s’havien publicat abans, l’abril de 1936, a la revista Wiadomości Literackie, amb un altre poema infantil de Tuwim, W aeroplane (En aeroplà). Pel fet de ser una publicació en una revista literària de primer nivell per a públic adult, molts estudiosos polonesos consideren que constitueix un manifest sobre la dignitat de la literatura infantil. Significativament, a continuació dels tres poemes de Tuwim sortien dues de les versions que Władysław Broniewski havia fet dels poemes infantils de Kornei Txukovski: aquell mateix any, també a l’editorial de Przeworski, va aparèixer tot un volum de més de cent pàgines amb aquestes versions. En el llibre, el poema sobre l’aeroplà va ser substituït per Rzepka («El nap»). No en sabem la causa, però d’aquesta manera el món rural va quedar incorporat al llibre. «El nap», la història de l’avi, els seus ajudants i l’hortalissa recalcitrant versificada per Tuwim és un conte tradicional rus molt conegut, recollit per primera vegada per Afanàssiev el 1860.

La publicació de Lokomotywa… va ser un èxit tan rotund que el 1938 Tuwim va publicar tres llibres infantils més, i que aquell mateix any va sortir també l’edició francesa del llibre, amb versions de Paul Cazin.

L’any 1939, quan els il·lustradors Le Witt i Him ja s’havien instal·lat definitivament a Londres, es va publicar la versió anglesa de Lokomotywa…. Aquesta edició (impresa a Varsòvia, com la francesa) no va passar desapercebuda i va ser important en el desenvolupament de la il·lustració en el Regne Unit. El treball del tàndem polonès opera amb claus que difereixen del naturalisme imperant en el panorama britànic del moment. La destacable versió anglesa dels poemes, de Bernard J. Gutteridge i William J. Peace, va ser supervisada i aprovada per Tuwim mateix. Els dibuixos originals, que segurament eren a Polònia quan els alemanys van envair el país, es van perdre; malgrat tot, l’any 2017 l’editorial Thames and Hudson va reeditar el llibre com a joia de la il·lustració, servint-se d’escanejos d’exemplars antics. L’editorial de Cracòvia Universitas s’ha ocupat de destacar la importància internacional del text, i des del 2013 ha publicat un seguit de versions plurilingües del primer poema (Lokomotywa) amb els dibuixos de Lewitt-Him recuperats, en una maquetació, però, adaptada a la pluralitat de les llengües presents en cada volum.

Lokomotyw il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Ksiazka i wiedza, 1949
Lokomotywa… il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Książka i wiedza, 1949

Acabada la guerra, el 1949, amb Le Witt i Him definitivament establerts a Londres i molt vinculats al govern provisional polonès, l’editorial Książka i Wiedza va tornar a publicar els tres poemes en un llibre amb un format molt semblant al de J. Przeworski, però il·lustrat pel gran Jan Marcin Szancer. Les il·lustracions de Szancer pràcticament copien l’estructura de les de Lewitt-Him. Aquesta versió va esdevenir canònica a la República Popular de Polònia, perquè l’editorial Nasza Księgarnia (de propietat estatal des de 1954) la va republicar diverses vegades, amb tirades immenses.

Després de Szancer, va ser Jan Lenica (1958) qui va signar les il·lustracions d’una nova versió del llibre, també amb alguns homenatges a Lewitt-Him.

Els tres poemes s’han publicat moltes més vegades, tots tres en forma de llibre, separadament o integrats en col·leccions més amples de poemes. Moltes d’aquestes edicions incorporaven magnífiques il·lustracions. La continuïtat i la persistència de les edicions documenta la pervivència del text de Tuwim. «La locomotora», en particular, és des de fa generacions el poema infantil per excel·lència a Polònia.

«La locomotora», un clàssic polonès

Anunci Lokomotywa
Anunci de la publicació de Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci a Wiadomości Literackie, 26/12/1937

A la p. 23 del número del diumenge 26 de desembre del 1937 de la revista polonesa Wiadomości Literackie s’anunciava la publicació del llibre Lokomotywa i inne wesołe wierszyki dla dzieci (La locomotora i altres poemes divertits per a infants), publicat per l’editorial de J. Przeworski. El nom de l’autor dels poemes, Juljan (Julian segons una altra grafia, actualment prescriptiva) Tuwim, i el del equip il·lustrador, Levitt i Him, s’escrivien amb tipografia igual i de la mateixa mida. El llibre era amb tapa dura i es remarcava la tècnica de impressió, «foto-offset, amb 9 colors» (cada color suposava segurament un delicat procés d’assecament, una nova preparació, una nova passada pels rotllos de la màquina, etc.): tota una aposta editorial.

El poeta i els il·lustradors pertanyien a una mateixa òrbita cultural, la del grup Skamander. La parella Levitt i Him (que després d’establir-se a Londres l’any 1938 es farà escriure Lewitt-Him) havia col·laborat amb força assiduïtat amb les revistes Skamander i Wiadomości Literackie, en les quals Tuwim era una ploma de capçalera, i havien dissenyat cobertes per a llibres d’aquest autor i d’altres membres del grup, apareguts a l’editorial fundada per Jakub Przeworski. Tots quatre ―poeta, il·lustradors i editor― eren jueus polonesos.

El trànsit entre el 1937 i el 1938 va ser un moment cabdal en la història editorial de la poesia infantil polonesa: de manera gairebé simultània va aparèixer també el primer llibre de poemes per a infants de Jan Brzechwa (1898-1966), Tańcowała igła z nitką (L’agulla ballava amb el fil), il·lustrat per Franciszka Themerson. La modernitat de les propostes gràfiques s’adeia amb el plantejament poètic de tots dos escriptors, que tallava amb qualsevol principi d’edulcoració, condescendència o didactisme i aplicava a l’àmbit infantil procediments propis de la literatura d’avantguarda. Tuwim i Brzechwa, considerats fundadors de la poesia infantil polonesa moderna, van marcar una línia que opta per l’absurd, el joc fònic i verbal i el desbordament imaginatiu. Un plantejament que fa ressonar l’obra de Lewis Carrol i que segueix el mateix rumb que uns anys abans havien marcat en llengua russa ―de manera pràctica i teòrica― Samuil Marshak (1887-1964) i sobretot Kornei Txukovski (1882-1969).

Primera publicació de "Lokomotywa"
Primera publicació de “Lokomotywa” i “Ptasie radjo”, amb “W aeroplane”, a Wiadomości Literackie

Dels tres poemes del llibre, dos, Lokomotywa («La locomotora») i Ptasie Radio («La radio dels ocells»), s’havien publicat abans, l’abril de 1936, a la revista Wiadomości Literackie, amb un altre poema infantil de Tuwim, W aeroplane (En aeroplà). Pel fet de ser una publicació en una revista literària de primer nivell per a públic adult, molts estudiosos polonesos consideren que constitueix un manifest sobre la dignitat de la literatura infantil. Significativament, a continuació dels tres poemes de Tuwim sortien dues de les versions que Władysław Broniewski havia fet dels poemes infantils de Kornei Txukovski: aquell mateix any, també a l’editorial de Przeworski, va aparèixer tot un volum de més de cent pàgines amb aquestes versions. En el llibre, el poema sobre l’aeroplà va ser substituït per Rzepka («El nap»). No en sabem la causa, però d’aquesta manera el món rural va quedar incorporat al llibre. «El nap», la història de l’avi, els seus ajudants i l’hortalissa recalcitrant versificada per Tuwim és un conte tradicional rus molt conegut, recollit per primera vegada per Afanàssiev el 1860.

La publicació de Lokomotywa… va ser un èxit tan rotund que el 1938 Tuwim va publicar tres llibres infantils més, i que aquell mateix any va sortir també l’edició francesa del llibre, amb versions de Paul Cazin.

L’any 1939, quan els il·lustradors Le Witt i Him ja s’havien instal·lat definitivament a Londres, es va publicar la versió anglesa de Lokomotywa…. Aquesta edició (impresa a Varsòvia, com la francesa) no va passar desapercebuda i va ser important en el desenvolupament de la il·lustració en el Regne Unit. El treball del tàndem polonès opera amb claus que difereixen del naturalisme imperant en el panorama britànic del moment. La destacable versió anglesa dels poemes, de Bernard J. Gutteridge i William J. Peace, va ser supervisada i aprovada per Tuwim mateix. Els dibuixos originals, que segurament eren a Polònia quan els alemanys van envair el país, es van perdre; malgrat tot, l’any 2017 l’editorial Thames and Hudson va reeditar el llibre com a joia de la il·lustració, servint-se d’escanejos d’exemplars antics. L’editorial de Cracòvia Universitas s’ha ocupat de destacar la importància internacional del text, i des del 2013 ha publicat un seguit de versions plurilingües del primer poema (Lokomotywa) amb els dibuixos de Lewitt-Him recuperats, en una maquetació, però, adaptada a la pluralitat de les llengües presents en cada volum.

Lokomotyw il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Ksiazka i wiedza, 1949
Lokomotywa… il·lustrada per Jan Marcin Szancer. Książka i wiedza, 1949

Acabada la guerra, el 1949, amb Le Witt i Him definitivament establerts a Londres i molt vinculats al govern provisional polonès, l’editorial Książka i Wiedza va tornar a publicar els tres poemes en un llibre amb un format molt semblant al de J. Przeworski, però il·lustrat pel gran Jan Marcin Szancer. Les il·lustracions de Szancer pràcticament copien l’estructura de les de Lewitt-Him. Aquesta versió va esdevenir canònica a la República Popular de Polònia, perquè l’editorial Nasza Księgarnia (de propietat estatal des de 1954) la va republicar diverses vegades, amb tirades immenses.

Després de Szancer, va ser Jan Lenica (1958) qui va signar les il·lustracions d’una nova versió del llibre, també amb alguns homenatges a Lewitt-Him.

Els tres poemes s’han publicat moltes més vegades, tots tres en forma de llibre, separadament o integrats en col·leccions més amples de poemes. Moltes d’aquestes edicions incorporaven magnífiques il·lustracions. La continuïtat i la persistència de les edicions documenta la pervivència del text de Tuwim. «La locomotora», en particular, és des de fa generacions el poema infantil per excel·lència a Polònia.